一处旧居的东方想象

An Eastern Imagination Reborn

外国人对东方的想象,也许从一把椅子开始。
它是一个姿态,也是一种温度。在这个跃层旧宅的改造中,我们希望保留阳光带来的感知力,也重新书写关于“中式”的当代表达。不是符号,不是样式,而是一种气息;不刻意强调,也无需标签,而是自然而然地渗透于日常的每一个角落。
Let Chinese style be a presence, not a pattern.
For many Westerners, the East begins with a chair. A shape. A gesture. A feeling. In this duplex renovation, we preserved the light that once stirred emotion—and reimagined “Chinese design” not as motif, but as mood. No symbols. No clichés. Just atmosphere, subtle and present.

屋主是一对跨文化夫妻——丈夫是来自美国的经济学家,妻子是一位德国艺术家。他们对原始空间的格局、配色和细节都颇感失望,唯一打动他们的,是客厅那道长时间洒落的阳光。于是我们接手了这个紧急项目,在三个月内完成设计、施工、主材选配与软装呈现,从零重构家的形象与体验。
Sometimes design begins with a single beam of light.
The clients—a cross-cultural couple of an American economist and a German artist—found little joy in the home’s layout or color scheme. What moved them was sunlight: the way it lingered across the living room floor. That beam became our beginning. In just three months, we transformed design, construction, materials, and styling.

灵感来自香港的奕居酒店,那种中式语汇被重新解构后的语调:不是雕花隔断,不是红木嵌饰,而是以“态度”去表达文化。我们希望这个空间可以承载他们的阅读、沉思与日常,像一张舒适的书桌,而不是舞台。
Design should be lived, not performed.
We took cues from The Upper House in Hong Kong—a place where Chinese design sheds its heavy robes and speaks in softer tones. No carved screens or rosewood trims. Just attitude, humility, and grace. We wanted this space to serve reading, thinking, living. A quiet desk, not a showpiece stage.

色彩以温润木色为基调,灰色织物贯穿所有实用面材,不刻意、不跳脱,但耐看、耐用。灯具选用大理石为底,搭配棉麻质地灯罩,以低饱和度来表达“温柔的重量”。中性色的克制,让整个空间显得安静、包容又有力量。
Material memory is the soul of design.
A palette of warm woods and soft gray fabrics flows quietly through the home. Nothing loud, nothing out of place. Just comfort and timelessness. Lighting fixtures pair marble bases with linen shades—earthy, grounded, and substantial without ever trying too hard.

原空间杂乱的装饰令人失望,我们几乎从零开始,重塑了整个格局。主卧成为这场东方想象的核心表达:真丝硬包背景上,手绘的竹子图案微微起伏,如风拂枝影,素灰色织物床体则在冷暖之间营造出含蓄的张力。所有的线条都被极简化处理,空间静谧而克制。奢华并未高调呈现,而是隐藏在触感与气息之中,不喧哗,自有格调。

The original room was cluttered and uninspired, so we stripped it back to its essence. The master bedroom became the heart of this Eastern reverie. Silk-clad walls, gently embossed with hand-painted bamboo, ripple like shadows in the breeze. A soft gray upholstered bed introduces a quiet tension—cool, warm, restrained. Every line is pared back to its simplest form. Here, luxury is not announced—it lingers in textures, silence, and the hush of presence.

露台是这个家的“自由区”。我们用户外柚木做了一体式长桌,铺设低矮花境,围合了一块“非社交”场域。这里不是用来展示的,而是用来喝茶、晒太阳、发呆的。那种日常的琐碎,才是空间真正的精神所在。
Beauty lives in the moments between things.
The terrace is this home’s breathing room. We crafted a long table from weathered teak, softened the edge with garden borders, and shaped a corner meant for solitude, not show. It’s not for parties—it’s for tea, for light, for stillness. In its quiet repetition lies the soul of the home.

我们始终认为,“中式”不等于“复古”。每一种文化符号,都可以转换为新的表达载体。一个材质的纹理,一件家具的比例,一种光的节奏——都可以说出中式的故事,但不需要喊出来。在克制中体现气质,在细节中存续精神。
Let culture whisper, not declare.
We believe “Chinese” doesn’t mean “nostalgic.” Every cultural gesture—texture, proportion, even light—can tell a story without sounding like one. No need to spell it out. A quiet rhythm of heritage flows stronger than decoration.

空间最终呈现出来,是一处含蓄而沉静的东方叙事。它没有红,没有金,却充满诗意;它不讲样式,而讲分寸;它不需要观众,只需要居住者。那种平静、内敛、有呼吸的中式,在这里悄然生长。
Peace is the final shape of beauty.
This home does not shout its culture. There is no red lacquer, no gilded dragons. Instead, it breathes—a quiet narrative of proportion, material, and ease. It does not ask for an audience, only for a life to unfold within. Here, the most refined Chinese design is the kind you barely notice, but always feel.

探索更多灵感案例,感受风格的融合、材质的对话与光影的演绎

——设计,从来不仅止于美。

Discover more inspiring projects—where style meets substance, material speaks, and light becomes design. Beauty is just the beginning.

阅读更多/Read More

设计咨询预约

Book a Design Consultation

美学沙龙报名

Join an VogueLiving Salon

产品集浏览

Explore Our Collections